LT   EN   RU  
2024 г. март 29 д., пятница Straipsniai.lt - Информационный портал
  
  Люди
"Лолита" Владимира Набокова - Метафизическая Экстраполяция
Lankomumo reitingas

В самом начале я должен сказать, что не имеет значения, знал ли Набоков о том, что я собираюсь рассказать, выдумывал ли он Лолиту без каких либо соображений, или писал книгу скажем, только о сексуальных извращениях. Это уже достоинства писателя, а не книги. Нет между ними связи. Никакой. Также я заявляю, что не буду использовать средств литературной критики в этой статье, потому что она критикой не является. Никаких хитрых метафор я выискивать не буду, и не буду воспринимать историю как аллегорию, дабы найти некую связь с... чем угодно. Любая история описывает реальность. Итак, приступим. В отличие от обшепринятого мнения, Лолита это...

В.И. Пузько "Смерть как завершение текста"
Lankomumo reitingas

И только сейчас, изрядно душевно намаявшись над мучениями любви и страсти набоковского героя, я начала приближаться к пониманию этого трагического смысла. Как не случайно, видимо, под пером Набокова рождались роман «Лолита» и перевод на английский «Евгения Онегина», так не случайно и во мне встретились эти два текста и осветили друг друга, и я начала приближаться к пониманию: «блажен, кто праздник жизни рано оставил, не допив до дна бокала полного вина, кто не дочел ее романа и вдруг умел расстаться с ним...» Впервые я поняла через героя романа В.Набокова «Лолита», что уметь расстаться с жизнью трудно. В свое время Вадим Руднев...

Почему Набоков "урезал" "Лолиту"?
Lankomumo reitingas

Молодой журналист Александр Свирилин из тульского райцентра Узловая сделал сенсационное открытие: он обнаружил, что русское и английское издание романа Владимира Набокова "Лолита" отличаются друг от друга. Тщательно сверив оба варианта, 26-летний журналист установил, что в русском переводе, который сделал сам писатель, не хватает большого фрагмента текста размером в полстраницы. По словам Свирилина, он сделал перевод этого абзаца и уже написал сыну Набокова - Дмитрию Владимировичу. Дмитрий Набоков, у которого имеется рукопись отца, проверил текст перевода и подтвердил правоту журналиста. Однако, как сообщил Александр, сын писателя не знает, каким образом мог выпасть из русского издания целый абзац. Между тем Дмитрий Набоков...

Дар читателям и ученым
Lankomumo reitingas

- Почему же столь знаменитый писатель так и не получил Нобелевской премии? - Обычный ответ на этот вопрос связан с изданием романа "Лолита" во французском издательстве "Олимпик Пресс", которое значительно чаще, чем интеллектуальными литературными произведениями, типа набоковского романа, пробавлялось порнографической литературой. Этой скандальной славы якобы так и не смог простить Набокову Нобелевский комитет. Хотя, впрочем присуждение этой премии всегда тайна за семью печатями. Сам Набоков на вопросы журналистов отвечал в шутку, что "наб" и "ноб" очень созвучное начало, но почему-то от этого его лоб до сих пор не увенчан нобелевскими лаврами. - Каким вам представляется герой этой конференции? - Владимир...

Александр Долинин "Набоков, Достоевский и достоевщина"
Lankomumo reitingas

Литературная злость — качество, которое О.Мандельштам, по его словам, перенял у своего учителя литературы в Тенишевском училище В.В.Гиппиуса, — была присуща Набокову, прошедшему ту же тенишевскую выучку, в еще большей степени, чем автору “Шума времени”. Хорошо известно, что одной из главных мишеней для набоковской литературной злости был Достоевский. В многочисленных интервью 1960-70-х годов, в письмах Э.Уилсону, в лекциях о русской литературе для американских студентов, даже в комментариях к “Евгению Онегину” Набоков не уставал повторять, все усиливая и усиливая резкость формулировок, что Достоевский — это третьесортный писатель, чья слава основана на недоразумении, посредственный сочинитель сентиментальных готических романов, “дешевый журналист и грубый...

Владимир Набоков
Lankomumo reitingas

Видный рус. и амер. прозаик, поэт, переводчик и ученый-литературовед и энтомолог, более известный произв. др. жанров; один из классиков рус. эмигрантской и амер. лит-р 20 в. Род. в СПБ (сын и внук видных политич. деятелей, соответственно, министра юстиции и одного из лидеров партии кадетов), окончил Тенишевское уч-ще, эмигрировал из России в 1919 г., в Великобритании окончил Кембриджский ун-т (изучал славянские и романские яз. и лит-ры, а также энтомологию); жил в Германии, Франции, зарабатывая на жизнь уроками англ. и франц., тенниса, составлением шахматных задач и кроссвордов. В 1940 г. эмигрировал в США, где вел науч. работу (по энтомологии), преподавал в Корнеллском...

В.В.Набоков - русский писатель
Lankomumo reitingas

Этот заголовок вполне может завершаться большим вопросительным знаком. Или же знаком восклицательным: есть с кем и о чем спорить. Ибо Владимир Владимирович Набоков (1899 -1977) уже при жизни стал выдающимся американским писателем, классиком англоязычных литератур, о чем нам постоянно напоминают сами американцы (в США издается c 1977 года журнал “The Nabokovian”) и наши американисты. Хотя в его регистрационной карточке, сохранившейся в архиве петербургского Тенишевского училища, привилегированного питомника наших писателей, сказано ясно: “Природный язык - русский”. Но сам Набоков не раз заставлял своих критиков и читателей усомниться в этой слишком очевидной истине, с обидной быстротой и в совершенстве овладевая языками приютивших...

«Лолита» Набокова и послевоенное эмигрантское сознание
Lankomumo reitingas

История мужчины средних лет, который женится на вдове, чтобы быть ближе к ее дочери, — история, рассказанная Набоковым в его самом известном (вернее сказать, нашумевшем) романе “Лолита”, — впервые появилась в “Даре” как наиболее отвратительный и безобразный из всех возможных сюжетов. Антисемит и пошлый филистер (пользуясь одним из любимых терминов Набокова) Щегалев описывает главному герою поэту Федору Годунову-Чердынцеву сюжет романа, который хотел бы написать, будь он писателем. Сюжетная канва приоткрывает историю жизни самого Щегалева и объясняет его брак интересом к собственной падчерице. Эта грубая история непременно должна была вызвать отвращение у Федора еще и потому, что девочка, о которой шла...

Литература о Владимире Набокове на русском языке
Lankomumo reitingas

1. А (архиепископ Иоанн Санфранцизский). Рец. на: Сирин В. "Машенька", Айхенвальд Ю. "Две жены", Тутковский П. "Дети кометы", Мачтет Т. "Коркин луг", Кнут Д. "Моих тысячелетий"// Благонамеренный (Брюссель). 1926. №1.С.173-176. 2. А.А. Владимир Набоков (Сирин) играет Евреинова// Русская мысль. 29 дек. 1977. 3. Абашев В.В. Осоргин и Набоков: Вероятность встречи//Михаил Осоргин: Страницы жизни и творчества.Пермь.1994.С.28-37. 4. Аверинцев С. Послесловие к публикации "Два перевода В.Набокова"// Иностр.лит.1987 .№5.С.169. 5. Адамович Г. Рецензия на"Современные Записки"(Париж)№40 //Последние Новости (Берлин). 31 окт.1929 г. (В этом номере СЗ публиковалась часть романа В.Сирина "Защита Лужина"). 6. Адамович Г. Рецензия на СЗ №41//ПН.13 февр.1930.(Часть романа "Защита Лужина").

«Другие берега» и другие читатели. Набоков в Америке
Lankomumo reitingas

Мало кого из русских писателей и поэтов не волновали слава и читательский успех. Но думать об этом про себя - одно, а вот добиваться этого или вслух об этом рассуждать - совсем другое. Пушкин мог еще себе позволить «и долго буду тем любезен я народу...», да и то незадолго до смерти. Слава в русском сознании прочно ассоциируется со словами «запоздалая» и «посмертная». Если же она приходила при жизни, то была, как правило, «незаслуженной». Поэтому читателя привыкли держать на расстоянии. С ним редко считались и к его мнению не прислушивались. Тем легче было потом объяснять годами складывающиеся взаимные непонимание и недоверие....

Map